当前位置: 首页 >> 基本常识
“当代德国法学名著”工作会议在京召开
  
  来源: www.fdjxjy.com 点击:1971

由中德法学院院长米健教授主持的“当代德国法律名着”大型翻译项目于2006年10月6日至9日在北京召开第八次工作会议。

该项目是现代德国代表性或权威性作品的当代中文翻译的大型项目。该项目于1998年在德国德国交流中心的主持下正式启动。截至2006年6月底,该项目已翻译并出版了法国代表性法学,包括法律哲学,法律社会学,行政法,民法,商法等部门。 20本书。根据“当代德国法律杰作”编委会/编辑部的工作程序,德国顾问,编辑委员会成员,编辑成员和“当代德国法律杰作”翻译工作会议每年举行一次。讨论并总结了翻译项目的实施,翻译过程中译者的技术问题以及编辑部的日常工作。除了该项目的三位德国原始顾问外,波恩大学的Rolf Knuetel教授,科隆大学的Robert Heuser教授,弗莱堡大学的Harro von Senger教授以及今年新聘请的德国顾问。弗莱堡大学的Uwe Blaurock教授和法兰克福大学的Helmut Kohl教授。出席会议的还有中德法学院副院长Marco Haase博士,香港城市大学和德国的Bjoern Ahl副教授。斯特林大学的Andre Janssen博士。

在这次工作会议上,当代德国法律硕士编辑委员会主任米健教授总结了该项目的总体实施情况。当代德国法律硕士编辑部主任张伟副教授在过去一年翻译了该项目。报告了编辑部的具体实施和日常工作,并将一些问题提交会议讨论。工作会议还讨论了翻译过程中翻译人员的技术问题,并听取了德国顾问的意见。

众所周知,我们学校的领导非常重视这个项目。张宝生副校长于10月8日晚上会见了五位德国着名教授和其他四位德国客人。张宝生向德国客人介绍了翻译项目在中国法律界的深远影响,并进行了 - 与德国客人就建立证据法学院和学校的未来发展进行深度交流。

友情链接:

Copyright© 2005-2021 中国政法大学 All rights reserved.

www.fdjxjy.com

网站地图